Судебный перевод и судебные переводчики: что пишут об этом в Интернете. Судебный переводчик Федеральный закон РФ «О гражданстве РФ»

Назаров Тимур Ботирович, студент 4 курса кафедры лингвистики и перевода факультета лингвистики ФГБОУ ВО «Вятский государственный гуманитарный университет», г. Киров

[email protected]

Научный руководитель–Казаков Андрей Викторович, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода ФГБОУ ВО «Вятский государственный гуманитарный университет», г. Киров

Устный судебный переводчик:необходимый участник судебного процесса с участием неанглоязычных лиц

Аннотация. Статья посвящена вопросам устного судебного перевода. В статье приводятся методологические основыдеятельности устного судебного переводчика, рассматриваются проблемыквалификациипереводчикаипереоценки лингвистической компетентностиучастниковсудебного процесса.Ключевые слова: судебный перевод, устный судебный переводчик,переводчик на судебном процессе.Современный мир переживает рост лингвистического плюрализма. Глобальные миграционные процессы представляют новый вызов судебным системам стран мира. В этой связи появляется проблема защиты прав языковых меньшинств, так как языковой барьер значительно усложняет и замедляет процесс правосудия. Участники судебного процесса, не владеющие языком судопроизводства, являютсясерьёзной проблемой судебной системы. Например, подсудимый может обвиняться в преступлении, которое не считается таковым в его культуре или ему не понятны принципы той или иной правовой системы. Неспособность выразиться на необходимом языке не лучшим образом отражается на восприятии подсудимого судьёй или присяжными. Кроме того, изза незнания языка он не может воспользоваться назначенными судом различными программами лечения.Устный судебный переводчик играет важную роль в защите прав неанглоязычного лица. Под неанглоязычным лицом понимаем сторону или свидетеля, участвующего в судебном процессе, уровень знания английского языка которого недостаточен для полноценного участия в нём. Таким образом, устный судебный переводчик является «языковым посредником», помогающим неанглоязычному лицу полноценно участвовать в судебном производстве. Многие люди, предстающиеперед судом, частично или полностью исключены из участия в разбирательстве изза недостаточного знания английского языка, речевого или слухового дефекта. Поэтому важно устранить образовавшийся коммуникационный барьер, насколько это возможно, для того, чтобы люди, не владеющие английским языком, находились в той же ситуации, что и носители английского языка.

Устный судебный переводчик передаёт значение слова или группы слов исходного языка (например, испанский) языковыми средствами языка перевода (например, английский). Согласно Гонсалес, процесс перевода может быть разделён на следующие 5 этапов: 1.слуховое восприятие речи исходного языка2.осмысление сообщения путём анализа и интерпретации сказанного3.мгновенное и осознанное отбрасывание порядка слов исходного языка4.удержание ментальной репрезентации сообщения5.высказывание на языке перевода, полностью передающее смысл оригинального сообщения.Главная роль судебного переводчика –поставить неанглоязычное лицо в то же положение, в котором находится носитель английского языка во время судебного процесса. При этом переводчик не должен действовать в пользу или во вред неанглоязычного свидетеля или подсудимого, то естьпереводчик не имеет права развивать, менять, опускать или добавлять смысл высказывания. Все разговорные, слэнговые, непристойные и нецензурные выражения, образованный и научный языки должны быть переданы по мере их использования говорящим. Когда переводчик имеет дело с выражениями, не имеющими литературного соответствия в языке перевода (например, грубое оскорбление), он имеет право «использовать эквивалентное соответствие английского языка, дословно перевести или повторить выражение стем, чтобы участники суда попросили говорящего объяснить значение выражения». Профессор ХоллиМиккельсон предлагает следующее решение в этой ситуации: «Переводчику следует использовать так называемый «динамический эквивалент» лексическую единицу, которая будет иметь тот же эффект на реципиента языкаперевода, что и оригинальное высказывание на реципиента исходного языка». Например, квалифицированный переводчик не передаст на английский язык испанское слово “carbon” («козёл» рус.), частоиспользуемое как оскорбление, прямым соответствием “goat”, так как оно не является общеизвестным оскорблением. Вместо этого он использует оскорбительные в английском языке выражения “bastard, scoundrel” («мерзавец, негодяй» рус.). Предлагаетсяследующее решение при переводе кодовых слов, используемых свидетелями: «Если свидетель, например, на процессе по делу об обороте наркотиков использует слово «шоколад» в значении «гашиш», часто используемом в испаноязычныхстранах, переводчику следует дословно перевести высказывание в язык перевода. При переводе кодовых слов, намеренно используемых для сокрытия информации, переводчик должен придерживаться буквального перевода, так как в случае передачи кодового слова исходного языка«шоколад» в язык перевода словом«гашиш» адвокат запросто «съест» этого свидетеля. Концепт динамической эквивалентности подразумевает, что сообщение на языке переводадолжно возыметь тот же эффект что и оригинальное сообщение имеет на, допустим, испаноязычногослушателя, который сам определяет, что в данном контексте означает ссылка на шоколад».Существуют три основные причины, по которым неанглоязычномуподсудимому требуется переводчик:

1) для перевода показания подсудимого;

2) для обеспечения коммуникации между подсудимым и его англоязычнымадвокатом; 3) для обеспечения понимания подсудимым проводимого на английском языке судебного процесса.Квалифицированные судебные переводчики используют все три вида устного перевода: синхронный, последовательный перевод и перевод «с листа». Судебный переводчик может использовать синхронный или последовательный методы перевода, но никогда –суммарный метод перевода. На заседаниях суда предпочтителен синхронный перевод. При синхронном переводе переводчик должен воспроизводить речь одновременно с говорящим. Данный вид перевода часто используется, когда судебный переводчик сидит за столом защиты, переводя процесс для неанглоязычнойстороны. При последовательном переводе переводчик слушает и говорит после того, как говорящий завершит свою мысль. Говорящий может регулярно делать паузы для способствования передачи своих высказываний через переводчика. Последовательный перевод часто используется во время судебныхслушаний и допросов свидетелей. Перевод «с листа» используется, когда переводчик устно воспроизводит на языке переводатекст документа, написанный на исходном языке.В судебном разбирательстве не должен использоваться суммарный перевод. При суммарном переводе переводчик суммирует и пересказывает высказывания говорящего. Данный вид перевода неприемлем, особенно в уголовном процессе, потому что в этом случае переводчик выбираетважные смысловые единицы высказывания. Данный вид перевода используется неквалифицированными переводчиками, которые испытывают сложности с синхронным и последовательным переводом.Большинство экспертов в области судебного перевода считают, чтосудебный переводчик осуществляет три типа перевода: перевод судебного процесса, перевод показаний свидетеля и перевод диалога между ответчиком и его адвокатом. При первом типе перевода переводчик синхронно переводит для ответчика процесс судебного разбирательства. Для этого переводчик должен находиться рядом с ответчиком во время судебного процесса. Данный тип перевода позволяет ответчику полноценноприсутствовать на судебном процессе.Осуществляя второй тип перевода, переводчик помогает неанглоязычномусвидетелю давать показания суду. Данный тип перевода ещё иногда называют «протокольным», так как здесь происходит диалог между судьёй, адвокатом, свидетелем и ответчиком и потому неанглоязычное показание свидетеля может быть записано в протоколе на английском языке. При переводе показаний свидетеля обычно применяется последовательный вид перевода. Холли Миккельсон предлагает комбинацию двух видов перевода: синхронный перевод свидетелю вопросов суда и последовательный перевод показаний свидетеля судебной аудитории.

При третьем типе (перевод диалога между ответчиком и адвокатом), переводчик помогает адвокату общаться с его клиентом в здании суда до, во время и после судебного процесса.

Обычно судья узнаёт о необходимости участия переводчика от адвоката, судебного персонала или сотрудников службы пробации. Как правило, судьи с неохотой назначают судебных переводчиков, так как участие переводчика замедляетсудебный процесс. Судья принимаетрешение о предоставлении или не предоставлении услуг переводчика после проведения предварительного допроса подсудимогоили свидетеля.

Полное понимание происходящего имеет критическое значение на любом судебном процессе, особенно на уголовном процессе, где на кону лежит фундаментальное право на свободу. Поэтому нельзя считать излишним предоставление переводчика человеку, для которого английский язык не является родным, даже если он не нуждается в переводчике в повседневной жизни. Непонимание или неполное понимание подсудимым речи, используемой на судебном процессе, может негативно повлиять на исход процесса. Например, коренной житель Мексики, говорящий на языке микстек (язык южномексиканских индейцев), и которому был назначен испаноязычныйпереводчик, пробыл в тюрьме 4 года, после чего выяснилось, что он не понимал судебные процедуры. Если человек, не полностью владеющий английским языком, принимает решение отказаться от услуг переводчика, он рискует не понять заданный вопрос и быть неправильно понятым лицом, решающим вопрос факта. К сожалению, при отказе от права на переводчика часто не учитывается уровень языка, используемый в зале судебного заседания. Даже слова, используемые в обычном судебном слушании, встречаются менее трёх раз на миллион слов. Эксперт в области прикладной лингвистики и устного судебного перевода докторРозанна

Гонсалес утверждает, что язык права имеет мало общего с обычным английским языком и является «языком в языке». По её словам, английский язык, используемый в судах, требует языковой компетенции и интеллектуального понимания студента второго курса высшего учебного заведения. Следовательно, знание разговорного английского языка не является критерием, удостоверяющим способность человека полноценноучаствовать в судебном процессе.

Свидетели, в неполной степени владеющие языком судопроизводства, представляют особую проблему для юстиции. В первую очередь, потому что судьи и магистраты считают, что присутствие переводчика излишне осложнит процесс допроса.

Вовторых,потому что судьи не обладают знаниями, необходимыми для определения уровня владения языком, а потому склонны переоценивать его.

Процесс коммуникации человека на иностранномязыкеимеет характерные особенности, ведущие к переоценке уровня владения языком:1) навыки аудирования развитылучшенавыков речи. Другими словами, человек способен понимать сложные предложения, которые сам составить не в состоянии. К тому же, человек может понять вопрос не по структуре вопроса, а по ключевому слову или тону голоса. Поэтому не следует оценивать уровень владения языком на основе сложности задаваемых вопросов (целесообразнееоценивать по сложности полученных ответов). 2) при ответе на вопросы носителя языка человек, для которого данный язык является вторым, часто использует слова и конструкции вопроса в структуре своего ответа на него. Такое«схватывание» структурывопроса часто маскирует недостаточную степень владения языком.3) даже человек, владеющий языком на базовом уровне lowerintermediate, вполне способен полноценно участвовать в разговоре на общие темы, в которых присутствуют часто используемые и слышимые им слова и фразы. Обнаружить неполноценность владения языком можно лишь в том случае, если перейти на незнакомую для человека тему, вследствие чего исчезнет предсказуемость реплик.В комбинации, эти три факторачасто не позволяют адекватно оценить уровень владения языком. В результате этого свидетель, дающий показания в суде без переводчика, подвержен лингвистическим и паралингвистическим приёмам допроса, использующим лингвистическую уязвимость свидетеля.

В целом, не существует универсальных критериев квалификации устного судебного переводчика. Некоторые судебные переводчики развивают необходимые навыки посредством специальных курсов, в то время как другие самостоятельно повышают свой профессионализм.Билингвизм (высокий уровень владения двумя языками) является лишь минимальным требованием устного судебного переводчика. Переводчик должен быть способен переводить от 120 до 180 слов в минуту . При этом перевод должен быть «точным, объективным и полным, соответствовать манере говорящего, уровню его языка и отражать цель его высказывания». Судебный переводчик должен владеть специфичным юридическим языком обоих используемых языков, а также обладать знаниями о правовых системах стран, в которых эти языки используются. Помимо профессиональных знаний судебному переводчику требуются навыки межличностного общения для эффективной коммуникации с судьями, адвокатами, подсудимыми и свидетелями. В полеответственности устного судебного переводчика входит не только точный и юридически эквивалентный перевод. Переводчик должен быть осведомлён о судебных правилах, направленных на точное и ясное протоколирование судопроизводства. К этому относится то, как переводчик идентифицирует себя в протоколе, говоря как «переводчик», а не в качестве «голоса» свидетеля или обвиняемого. Также, переводчик может иметь дело с «неуправляемым» свидетелем и в этом случае переводчик должен быть способным следовать указаниям судьи для контроля над подобным свидетелем. Иногда переводчик испытывает сложности с переводом того или иного показания. Попав в такую ситуацию, он должен знать о возможных судебных решениях переводческих проблем.Подводя итог,следует заметить, что нехватка квалифицированных устных судебных переводчиков является долгосрочной проблемой. Неквалифицированные судебные переводчики неспособны передать «настоящий голос» свидетеля и потому не позволяют участникам судебного процесса адекватно оценить манеру поведенияи показания свидетеля и не позволяют подсудимому воспользоваться услугами своего адвоката. Ошибки, допущенные переводчиком в зале суда, могут иметь серьёзные последствия и затрагивать основные права человека, в том числе фундаментальное право на свободу.Устный судебный перевод является специфическим направлением устного перевода, сочетающим в себе последовательный, синхронный перевод, а также перевод «с листа». Для успешного выполнения устного судебного перевода стандартных навыков устного переводчика недостаточно, так как судебный перевод выдвигает более высокие требования к технологии перевода: при переводе показаний подсудимого или свидетеля передача формы высказывания так же важна, как и передача смысла, что в корне отличает судебный перевод от других направлений устного перевода. Практика показывает, что даже переводчики, успешные в других областях устного перевода, не справляются с требованиями судебного перевода изза неподготовленности и незнания важных специфических особенностей этого направления устного перевода. Проблема нехватки компетентных устных судебных переводчиков может быть решена путём создания центра подготовки и сертификации переводчиков, функцией которого была бы организация курсов и экзаменов для получения сертификата судебного переводчика.Ещё одной проблемой судебного перевода является вопрос о предоставлении переводчика лицу, недостаточно владеющему языком судопроизводства. Судьи, обычно, с нежеланием назначают переводчиков, так как участие переводчика замедляет и усложняет судебный процесс. Также имеет место переоценка уровня владения языком, вследствие которого свидетель или подсудимый, которому суд не предоставил переводчика, испытывает трудности с дачей показаний и не может полноценно участвовать в судебном процессе. Предоставление компетентного переводчика лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, является необходимым условием справедливого правосудия, поэтому необходимо создавать руководства для органов юстиции касательно решенийпроблем, связанных с предоставлением переводчика представителям языковых меньшинств.

Ссылки на источники1.Rosann Duenas Gonzalez, Victoria Vasquez, and Holly Mikkelson. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice.Second Edition//Carolina Academic Press. –2012.–с.1552.Edwards, Alicia Betsy. The Practice of Court Interpreting//John Benjamin’s North America.–1995.–с.1003.Mikkelson, Holly. Introduction to Court Interpreting.

URL: http://intransbooks.com/book_story/1900650304.html(датаобращения15.09.2015)4.Там же.5.William E. Hewitt.Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in theState Courts.

URL:http://www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_ModelGuidePub.pdf(дата обращения 19.09.2015)6.de Jongh, Elena M. From the Classroom to the Courtroom: a Guide to Interpreting in the U.S. Justice System//

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.–2012.–с. 2907.BerkSeligson, Susan. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process//University of Chicago Press. –2002. –с.173

Судебный или присяжный перевод - название довольно широкого направления, предусматривающее и устную, и письменную форму перевода. Под это понятие подпадают переводы уголовных дел, судебных заседаний, обвинительных заключений, свидетельских показаний и многого другого, что имеет отношение к уголовному производству. Кроме того, это может быть и перевод в тюрьмах, иммиграционных отделах, полицейских участках - везде, куда занесет судьба не говорящего по-русски человека. Присяжный переводчик должен обеспечить стопроцентное понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца судебного разбирательства или расследования.

В РФ института присяжных переводчиков пока что не создано, что вызывает как терминологическую путаницу, так и сложности с практической реализацией вопроса.

В Российской Федерации судебный переводчик определяется как участник судебного процесса, владеющий языком ведения судопроизводства и тем, на котором дает показания один или несколько участников процесса. Тем, кто не владеет языком, разъясняют права, обеспечивают возможность участвовать в процессе как на родном языке, так и на каком-либо ином языке общения, которым он владеет, прибегать к услугам переводчика. Обвиняемый или подсудимый работу переводчика не оплачивает. Это делает суд из бюджетных средств. Если переводчик работал от лица какой-либо организации, то оплата его трудов ложится на ее плечи.

Стоимость перевода

Перевод с

Русский Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Перевод на

Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Нотариальное заверение

Количество страниц

Апостиль

Предварительная стоимость

Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись.

По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства. Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово. Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика. А это делает актуальным следующий вопрос.


Перевод судебных документов

Казалось бы, четко прописанные положения о предоставлении устного судебного переводчика не так ясны относительно перевода письменного. А ведь сама логика судебной процедуры предполагает наличие множества документов, смысл которых должен быть донесен до участника процесса, не владеющего русским языком. Однако, как свидетельствует практика, письменный судовой перевод - затребованная и популярная разновидность переводов. Ему подлежат документы, фигурирующие в ходе процесса. Это могут быть решения судов, приговоры, обвинительные заключения, инвойсы, протоколы допросов и многое другое.


Бюро судебных переводов

Соблюдение всех требований к устному переводчику, распространяется и на письменный перевод.

Судебный переводчик имеет право заверять сделанные им переводы и копии, переводить происходящее на официальных мероприятиях.

Предполагается, что перед началом судебного процесса этот специалист тщательно знакомится с материалами дела, прорабатывает терминологию в каждом конкретном случае. Если он не может участвовать в заседаниях, то следует проинформировать об этом судебные инстанции.

Работающий в ведении судебного разбирательства, переводчик несет личную ответственность за лингвистическую точность передачи происходящего. Профессиональной и юридической ответственности также никто с него не снимает.

При этом следует очень точно передавать смысл сообщения, а вот жесты, эмоции, выражения лица, наоборот, - не нужно. Если же какие-то понятия не подлежат адекватной передаче, об этом необходимо предупредить суд.

Перед судебным переводчиком стоят и требования конфиденциальности, солидарности с коллегами. Необходимо доскональное владение языком оригинала и перевода, знание этических тонкостей и специфики юридических процедур. Идеально, если переводчик имеет не только лингвистическое, но и юридическое образование.

Мировая практика помимо профессионализма, выдвигает к судебному переводчику требования объективности и беспристрастности. Если переводчик имеет какую-либо заинтересованность в исходе дела, и допустит, например, неточность, которая изменит смысл сказанного, может возникнуть сомнение в законности решения суда.

В связи со специфичностью сферы, работающему в суде переводчику необходимо иметь высокий уровень самоконтроля, поскольку нередки случаи возникновения моральных дилемм.

В нашем бюро прекрасно понимают всю ответственность работы судебным переводчиком. Наши специалисты проявляют себя только с лучшей стороны во время ведения не самых однозначных дел.


Судебный перевод на английский язык

Когда возникает вопрос о точности перевода, не имеют в виду перевод дословный. Речь идет о правильном донесении смысла текста. Именно поэтому присяжный переводчик должен хорошо знать юриспруденцию. Законы в разных странах крайне отличаются, зачастую подобрать точный эквивалент невозможно ввиду отсутствия соответствующего понятия в каком-то из рабочих языков. В этом случае приходится прибегать к описательным приемам.

Переводческая ошибка, вольная или невольная, может сломать человеку жизнь, а самого специалиста «подвести под статью». Поэтому осознание ответственности необходимо.

Судебный переводчик - такой же важный специалист, как и адвокат, и судья. В тех случаях, когда в судебном процессе фигурирует не владеющий русским языком человек, без присяжного переводчика его вести нельзя. По закону, рассмотрение дела без этого специалиста - основание для отмены приговора или судового решения.

Судебный переводчик - осуществляющее перевод и не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками , знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов . Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    ✪ [Учеба в Чехии] Как я поступил в ČVUT (FEL, Kybernetika a robotika)

    ✪ Interpretación judicial en España

    ✪ 2 Métodos de interpretación Parte 2

    ✪ Interpretación judicial - Legal Interpretation - Role play 3

    ✪ Interpretación judicial - Legal interpretation - Role play 2

    Субтитры

    Добрый день. С вами Максим Чех. Сегодня я расскажу Вам, как я поступил в CVUT. Это технический ВУЗ в Чехии, в Праге, расшифровывается Ceske vysoke uceni technicke. Сначала хочу сказать, что все ссылки на ресурсы, о которых я буду говорить в видео, они в описании. И для удобства, поскольку видео длинное, я сделаю тайминг по темам, и если Вам будет интересно послушать какую-то конкретную тему, просто клацайте на тайм-код, тоже в описании будет, и слушайте то, что Вам интересно. Так, я сделал себе план небольшой, чтобы не путаться. Почему я решил учиться в CVUT в Чехии? Два года назад мы с женой были в Праге проездом, буквально на пару дней, и посетили Robotic Day - Roboticky Den. Это соревнования по робототехнике, там были представлены ребята из чешских ВУЗов, команды. И там я узнал о том, что есть такой вуз CVUT, и что там преподают робототехнику. И примерно вот тогда, когда я об этом узнал, мы начали об этом думать, о том, что можно поступить на учебу в Чехию и в 15-м году, летом, я начал изучать чешский язык. Это, собственно говоря, первый пункт программы, который надо выполнить, чтобы поступить на учебу в Чехию, это изучить чешский язык. Чешский я изучал в Чешском культурном центре в городе Киеве. Хочу выразить благодарность сотрудникам этого центра и, в частности, нашей первой учительнице, Еве Сватоновой. Чешский центр культурный в Киеве, он находится на улице Ивана Франка, 24а, если я не ошибаюсь. И если Вы захотите изучить чешский язык для себя или для учебы, для предпринимательства, то очень рекомендую, очень качественное обучение, очень все супер было. Хочу сказать пару слов о курсах. Проводится в Киеве периодически выставка «Освіта за кордоном», то есть «Образование за рубежом». И там представлены компании, которые увозят Вас в Чехию на год и Вы там живете в общаге и учитесь языку в среде прямо. И мы подходили на выставке к этим людям и, значит, говорим: «А мы вот изучаем чешский язык в Чешском культурном центре». И они все как один отвечают: «Невозможно выучить чешский самостоятельно, только на наших курсах. Все это фигня, Чешский центр культурный, то, что это официальное представительство Чешской Республики, все это фигня. Только наши курсы, только заплатив три, пять, шесть тысяч евро за год Вы сможете поступить. Если Вы не пойдете на наши курсы, жопа полная, всё, ничего у Вас не получится. Но я на собственном примере убедился, что это не так. Я начал учить чешский в июле... да, в июле 15-го года, и уже в июне 16-го я был принят на учебу в CVUT. По курсам... ну не обязательно, не верьте людям, которые говорят, что Вы не сможете самостоятельно выучить чешский. Если Вы будете стараться, работать, выполнять домашнее задание, читать, интересоваться, все получится. Полезно ли это? Ну конечно полезно. Целый год жить в стране, то есть общаться с чехами, польза несомненна. Но для меня как бы не было смысла ехать куда-то на год, платить за это деньги, потому что я заинтересован в том,чтобы поступить был и занимался самостоятельно. В общем вот так вот. То есть я не говорю, что курсы это бесполезно, ни в коем случае, что это плохо. Но можно и без них. Можно и с ними. Преподавание в Чешском культурном центре довольно на высоком уровне. Не сомневайтесь, идите учить язык в Чешский культурный центр в Киеве. Следующий пункт, у меня написано «Начало поступления». Я изучил все документы, которые у них на сайте были представлены, все требования для поступления, для поступающих, для иностранных студентов. Первое, что надо было сделать, это заполнить заявку, «prihlaska» оно называется по-чешски. Там указываете свое имя и оплачиваете 550 крон чешских. Я в конце видео сделаю подсчет по деньгам, сколько там. Оплата идет через интернет, все очень удобно. После того, как вы оплатили «prihlasku», её надо распечатать и передать в учебный отдел это называется, я смотрел по переводчику, «studijni oddeleni» по-чешски. В принципе,можно отправлять это рекомендованным письмом, ребята вот с которыми я учился так и делали. Но мы заранее с женой запланировали несколько поездок в Чехию, то есть я передавал эту prihlasku распечатанную лично как бы в studijni oddeleni. Единственное «но», убедитесь, чтобы в базе данных ваши данные были указаны правильно. Потому что у меня все было указано правильно, но почему-то они не указали номер квартиры, и когда мне приходили письма от CVUT... Вообще могут возникнуть с этим проблемы, то есть просто убедитесь, чтобы Ваши данные были внесены в базу данных правильно. Следующее, что Вам нужно сделать для поступления, это нострифицировать свой диплом об образовании в Украине. Тут есть нюансы, я расскажу о своей ситуации. У меня уже есть высшее образование в Украине, поэтому мне было гораздо проще с нострификацией. Школьникам, людям, у которых нет высшего... диплома о высшем образовании, будет посложнее. Почему? Потому что чехи учатся в школе больше, соответственно у них больше начитка, больше объем преподавания предмета, и соответственно вот эту разницу между нашим образованием и их образованием нужно сдавать в виде экзамена в Чехии. Я нюансы все этого процесса не знаю, к сожалению, потому что я через него не проходил, поэтому я про них рассказывать и не буду. Расскажу о себе. В первую очередь нужно сделать официальный судебный перевод диплома об образовании. У нас в Киеве есть судебный переводчик официальный Чешской Республики, зовут её Симона Ладивирова, я к ней обращался по другому поводу, там позже уже, ближе к дате подачи документов на визу. А диплом я нострифицировал непосредственно в Чехии. Ну опять-таки, я говорил, да, что мы с женой запланировали там ряд поездок, полутуристических, полу связанных вот с этой учебой, и нам было удобно это просто сделать. Мы то есть связались с женщиной, вообще она жила в другом городе, не в Праге, а в Йичине. Мы поехали в другой город, посмотрели, заранее скинули ей документы, договорились. Перевод судебный моего диплома стоил 980 крон, это получается приложение к диплому, две странички, с двух сторон. И сам диплом, то есть пластиковая эта вот байда. Плюс к этим 980 кронам, я, к сожалению, не помню, сколько это стоило, надо было сделать заверенные копии. Заверенные копии делаются либо прямо на почте, либо у нотариуса. Ну вот женщина, у которой мы делали перевод, она сказала, что на почте не сильно любят копировать вот эти пластиковые дипломы, поэтому посоветовала нам обратиться к нотариусу. Мы пошли к нотариусу, она нам сделала. Ну это стоило нам 150 крон, то есть вот в таком... до 100-200 крон. То есть не очень много. Одна чешская крона - это примерно одна гривна, там плюс-минус 10%. После того, как мы сделали этот судебный перевод, мы просто занесли в деканат, уже не в studijni oddeleni, а конкретно в деканат, там на сайте указано, кому это надо заносить, переведенные документы, меня там что-то поспрашивали. Не помню что, но такое, просто в формате беседы. И сказали, что в течение двух месяцев нострификация будет проведена и нам сообщат, прошёл ли я её или нет. Ну, хотя нам сказали два месяца, на самом деле это заняло всего лишь две недели. То есть через две недели я получил письмо о том, что нострификация пройдена, Вы можете прийти забрать документы. Да, еще такой нюанс по поводу нострификации. Studijni oddeleni не заберёт у Вас саму вот эту бумажку, мы принесли оригинал свидетельства о нострификации, нам сказали, что нет, мы это не возьмём, идите сделайте заверенную копию. Мы сбегали на почту, там рядом с CVUT есть отделение. Стоило это тоже опять-таки порядка 50-и крон, и отдали его, и вопрос с нострификацией был закрыт. Следующий пункт, «Письмо от CVUT» у меня написано. Через какое-то время после того, как я оплатил prihlasku и занес свидетельство о нострификации, мне пришло письмо. Значит вот это письмо, пришло в таком конверте, тут никаких данных нет, и в этом письме было указано: дата экзамена вступительного, в моем случае это 15.06.2016. Самая большая ошибка, которую я допустил... Была указана дата дня записи на учебу. Я прочитал это письмо невнимательно. Не делайте так,как я. И решил, что день записи на учебу это что-то неважное. То есть, ну у нас в Украине такого нет, да, «день записи на учебу». И подумал, что ну как бы записаться на учебу можно будет там, ну просто e-mail чиркануть, да, типа «Все супер, вы меня приняли, я записываюсь на учебу, замечательно». Но оказалось нет. Оказалось, что как раз-таки этот день записи на учебу это очень важно,и их всего как бы три этих дня. Первый идет 24.06.2016 года, это стандартный день записи на учебу. Потом запасной идет 15-го сентября. И в исключительных случаях, ну вот мой случай получился исключительный из-за моей тупости, 26-го сентября. Если 26-го сентября я не приеду на этот день записи на учебу, то есть я уже принят, у меня свидетельство о том, да, что там написано: «Мы принимаем Вас на учебу». Но я не записан. То есть это у них как бы два отдельных таких вот понятия. И если 26-го сентября я не приеду на запись на учебу, то все как бы, и никуда я учиться не поеду. Это, конечно, будет очень печально, но я надеюсь, что визу мне дадут, и дадут ее до 26.09. Это что касается письма, то есть оно очень важное, с ним надо приходить на экзамен, не теряйте его. Внимательно прочитайте его, не делайте так, как я. Не предполагайте, что там что-то неважно, все очень важно. Следующий пункт - это, собственно говоря, вступительные экзамены. У меня в CVUT было два экзамена. Ну как, экзамен-то один, по математике, да, плюс для иностранных студентов... Если Вы сдавали сертифицированный экзамен по чешскому языку, то можно принести просто этот сертификат. Я его не сдавал, поэтому мне надо было сдать еще экзамен по чешскому языку на кафедре языков прямо в университете. В письме указана только дата вступительного экзамена, а дату экзамена по языку объявили позже, но мне как раз подходила дата там через... на той же неделе, что и экзамен, через пять дней. Подготовка к экзамену. Обязательно подготовьтесь, я Вам сейчас приведу статистику с сайта прямо CVUT. Из подавших заявку 156 человек должны были сдать экзамен, и сдало из них всего лишь 48, то есть примерно одна треть. На сайте университета указана книга, по которой нужно готовиться к экзамену. Значит «Matematika. Prijimaci zkousky na CVUT». Я скачал, нашёл эту книжку в интернете, к сожалению не последнее издание, а 2001-го года, там последнее 2007-го, а первое 2001-го. И старательно, прилежно прошёл всю эту книжку, там девять, по-моему, глав было, девять разделов. И, похвастаюсь, я сдал экзамен на максимальный балл, то есть на 100%, я набрал 20 из 20, я решил все задания, несмотря на то, что вот в этой книжке, которую я скачал, там не было одного раздела по комбинаторике. Но там задача по комбинаторике была такая, как бы, в объеме первых глав учебника. Значит там задача была «Какое количество четырёхзначных чисел содержит только одну семёрку?» Не очень сложная задача. В общем, я всё это сдал. Но опять-таки повторюсь, только благодаря тому, что я тщательно, прилежно позанимался, то есть порешал все задачи, все, буквально от первой до последней, по всей книжке. Задания на экзамене были, действительно, они не обманули, там не было ничего такого, чего не было в этой книжке. Кроме комбинаторики, но это только потому, что я скачал старую книгу. Почему я говорю, что экзамен лёгкий? Там было 15 задач, 10 задач по одному баллу и 5 задач по два балла. Минимальный балл для поступления на мою кибернетику и робототехнику составлял 14, а на все остальные кафедры от 9-и до 11-и. То есть не решить ну там на 9 баллов, ну невозможно, если Вы позанимались. Ну это надо будет постараться, то есть не знаю, бухим прийти на этот экзамен. Как проходил сам экзамен? Мы пришли значит, вот как тут указано, аудитория T2:C3-340 в 8 часов. Мы подошли к восьми часам, там собралась перед аудиторией толпа людей, мы прождали еще где-то полчаса, пришли сотрудники университета, открыли дверь, рассадили нас, причем они нас рассаживали через одно место и через один ряд. Мы довольно долго ждали сами задания. Очень плотно следили за тем, чтоб никто не списывал, человек 8, наверное, стояло вдоль этих рядов. По-моему час был дан на решение этих задач. Обычный экзамен. Если Вы хоть раз в жизни сдавали экзамен, Вы представляете, что это было. Подготовьтесь к экзамену, и Вы его сдадите. Следующий пункт это экзамен по чешскому языку. Я не сдавал сертифицированный экзамен у нас в Киеве, я сдавал экзамен сразу же на кафедре языков FEL CVUT в Праге. Экзамен стоил 2000 крон за письменную часть и 500 за устную. Дату экзамена публиковали на сайте. Запись на экзамен производится по имейлу. Подготовка к экзамену. Экзамен вообще уровня B2. Я готовился по книге «Cesky krok za krokem 2». Я говорил уже вначале, да, что мы в Чешском центре как раз занимались на тот момент по уровню B1.2, и плюс какие-то моменты я смотрел вот в этой книжке «Cesky krok za krokem». Письменная часть. То есть мы пришли, я записался на 20.06, пришел на указанное время в указанную аудиторию, заплатил 2000 крон, мне выдали такой корешок, на нем был мой номер. И результаты потом будут указываться по этому номеру, чтобы не палить фамилию сдающего. Экзамен мне показался очень сложным. Он состоял из 4-х частей: аудирование, грамматическая часть, и потом как бы совместно чтение и сочинение. Общее количество баллов, которые можно было набрать, это 140: 15 за аудирование, 100 за грамматику и суммарно 25 за чтение с пониманием и написание письма. Причем для успешной сдачи экзамена надо было набрать как минимум 80%. Насколько я знаю, если сдавать сертифицированный экзамен, там надо набрать 60%. Сертифицированный экзамен по идее проще сдать. В тот день писало 15 человек этот экзамен, из них сдал только я и еще один паренек. Очень обидно, хочу сказать, вот, например, был парень из нашей группы, он написал на 76%, то есть вот чуть-чуть, обидно, конечно. О самом тесте. По аудированию. Ужасное, просто ужасное, одно из самых ужасных, наверное, впечатлений за всю мою жизнь. Как это происходило. Значит, большая аудитория, маленький стоит магнитофончик, колоночка у компьютера, в большой аудитории. Эхо, это первый фактор. Второй фактор, запись отвратительного качества. Мало того, что качество отвратительное, так еще и люди, которые по-чешски там говорят, они говорят вот так вот, в принципе очень плохо, очень-очень плохо, вообще практически нихрена не слышно. Я не преувеличиваю, то есть это Вам подтвердит любой, кто сдавал, в этом году, по крайней мере, на CVUT экзамен по чешскому языку. И третий фактор, в аудитории открыты окна, и рядом с аудиторией идёт стройка нового корпуса, для института робототехники как раз. И там рабочий, да,он работает, делает свою работу, он бьет железом об железо, куёт металл. Не знаю, что он делает. Но это очень мешало сдавать аудирование. Теме не менее, по аудированию... мне повезло, я написал на 14 из 15-и баллов. Далее грамматическая часть. За грамматику можно получить 100 баллов, я набрал где-то 88, вот в таком вот диапазоне. Очень много тем покрыто, оно сложное, и по времени как бы его надо стараться побыстрее писать, потому что очень мало времени у меня лично осталось на последнюю часть. Последняя часть заключается в следующем. Там идёт текст на полную страничку одну А4, вопросы по тексту, потом идут вопросы, в которых надо ответить предложением, то есть самостоятельно написать предложение, выразить свою мысль. И последнее задание, это нужно было написать e-mail коротенький. Вот на него у меня уже времени не хватило, я написал буквально пару предложений, мне за него дали 2 балла. Но суммарно я набрал 120 баллов, это вышло получается 86%. И мне выдали... Вам, наверное, не видно, такую бумажку. Тут написано, что такой-то такой-то 21.06 сдал экзамен на уровень B2 на 86%. И кстати у меня вот этот вот документ о том, что я знаю чешский язык, потом попросили в посольстве. В тот же день после окончания письменной части на сайте кафедры языков факультета FEL CVUT появились результаты этого экзамена. Я уже говорил, из 15-и человек сдало всего лишь два. Экзамен очень сложный, для меня он был очень сложным. И те кто сдал на следующий день идут сдавать устную часть. Устная часть очень лёгкая. Там нам дали прочитать маленький коротенький текст, сразу, по-моему, под текстом были вопросы к нему на которые надо было подготовиться, и попросили нас рассказать немножко о себе. На самом деле я на этом тесте рассказал больше об этом поступлении в CVUT, чем в посольстве меня потом спрашивали. На устном тесте не валили, подсказывали слова, помогали и мы вдвоём с этим парнем его сдали, подождали 10 минут в коридоре, и нам выдали сертификаты. Я успешно сдал экзамены по математике, по чешскому языку, в учебном отделе взял справку о том, что меня принимают в CVUT, вернулся домой и стал записываться на визу. И это очень большая была ошибка, потому что записываться на визу надо было еще до того, как я поехал сдавать экзамены. Почему? Ну, если Вы интересуетесь Чехией, образованием в Чехии, Вам должно быть известно, в общих чертах, что в 2000... там в конце 2009-го, начале 2010-го года был какой-то скандал, и чехи создали сайт visapoint.eu для записи на приём в посольство, в консульство. Сайт этот ужасный. Значит как там выглядит запись на сайт visapoint.eu. Вы выбираете страну, тип визы, вводите капчу, и Вам показывает: «Мест нет». Вы нажимаете «Вернуться», опять вводите капчу и Вам показывает: «Мест нет». И люди сидят, вот в интернете пишут, что сидят неделями, месяцами даже, всеми семьями, круглосуточно, вводят эту капчу и им всем пишет, что «Мест нет». А в нашем случае я записался где-то за неделю, да, но мне в принципе повезло. В течение этой недели мне 4 раза, по-моему, показывалось место, да, вот какое-то там дата и время. И пока я вводил данные свои, это место уже... то есть на последнем этапе я нажимал «Закончить регистрацию» и мне писало «А Ваше место уже забрали». То есть кто-то более шустрый. И на почве вот этого visapoint.eu сайта возник целый бизнес. Предлагают, ну на мою визу мне озвучивали цифры 100-150 евро. Я плачу людям 100 евро, даю свои данные, и они меня записывают. Ну я как бы немножко к программированию имею отношение, как это выглядит. У них написана программа, они в нее забивают мои данные, кидают пару долларов китайцам на сайтах, там есть сервисы по вводу капчи. Китайцы сидят вводят эту капчу, и как только там ловится вот это место, программа быстро вводит все данные. Я в принципе людей этих не сильно уважаю, скажем так, я к ним не обращался, то есть для меня это был принципиальный вопрос, я бы лучше не поехал, чем отдал бы каким-то... людям 150 евро за то, что они запишут меня на прием в посольство. Но, как я говорю, я где-то сидел неделю самостоятельно, за эту неделю я несколько раз видел свободное место. После недели попыток я записался. Ошибка мной была допущена, я начал записываться после сдачи экзаменов. Если бы я сделал это раньше, мне было бы немножко спокойнее, потому что вот сейчас я в напряжении, да в таком, потому что если мне даже дадут визу, но после 26-го числа, она мне просто не нужна будет. Потому что я так понял, что день записи на учебу это у чехов вот в CVUT это святое, перенести его нельзя. По почте записаться нельзя, в другой день прийти нельзя, там длинные переписки у меня с ними. И в общем по результатам этих переписок я понял, что вот день записи на учебу и всё. В другой день записаться нельзя. Поэтому надо было записываться раньше. При этом учтите, что запись на visapoint.eu идёт примерно на месяц вперёд. То есть вот я записался в конце июня, я записался на приём на конец июля. Поэтому если Вы запишетесь до экзамена, если бы я записался в начале июня, в начале сентября ну уже была бы какая-то определенность. Либо отказ, либо дали. А так вот такая у меня ситуация, проглупил немножко. Не делайте так как я, лучше начните записываться пораньше. Если Вам не жалко 150 евро, заплатите, в интернете куча этих сервисов, но я записывался сам и мне это удалось. Последний пункт это у нас подача документов. В день подачи документов у меня все в принципе было готово, я приехал рано к консульству. Вот тут вот отмечу, потому что я не знал. Надо ехать не в посольство, а именно в консульство. Я почему-то думал, что в посольство. Перед консульством была большая толпа людей, какие-то ребята раздавали там листовки, страхование и так далее, но мне это всё было неинтересно. В 9 часов вышел охранник, по списку сделал перекличку, все такие «Я здесь, я здесь». К десяти начали запускать людей сначала на вклейку уже готовых виз. Счастливчики, я их поздравляю, конечно. В принципе, процесс проходил довольно быстро. Я так понял, внутри три-четыре окошка, я был практически одним из последних в этом списке. Я освободился в половине двенадцатого, постоял книжку почитал, послушал, о чем люди говорят. Процесс приёма документов максимально приятный, там сидел молодой человек, чех, он по-русски говорил. То есть напрягаться по-чешски не пришлось. Единственное, он меня спросил по-чешски: «А где Вы учили язык?» Я говорю: «В чешском центре». Собеседования как такового не было. Меня спросили, буквально мне задали пару вопросов, про то, что я учусь, он спросил «Где Вы учились, можно ли сертификат посмотреть?» Что жена как бы остаётся или нет, я там ответил. В интернете пугают какими-то собеседованиями длинными, ничего такого не было. И я не знаю, с чем это связано, но с меня не взяли никакой консульский сбор. Я приготовил с собой 100 евро. Я даже спросил по-моему, говорю: «А деньги?» А он говорит: «Нет», типа всё нормально. Выдал мне корешок, на текущий момент я ожидаю решения по визе. Почему я на иголках сижу, потому что я говорил об этом, я провтычил свой день записи на учебу. Я не знал, что это важный день. У нас в Украине такого нет. У нас если ты сдал экзамен и прошёл конкурс, все, ты записан, ты поступил на учебу, ты можешь в любой день приехать, или не приезжать, или приехать сразу на учебу. Такой вот процедуры как запись на учебу обязательная у нас нет. Может быть уже есть, у меня не было. Таким вот образом нехитрым я поступил на учебу в Чехию. Пока что визу мне не дали. Я сижу немножко на иголках, почему я на иголках я объяснял, я допустил ошибку такую серьезную. Надеюсь, Вам это всё было полезно. Заключение, я себе записал: «Особенность общения с чехами». В заключение я хочу об этом рассказать, это очень странно для меня. У меня возникало три или четыре вопроса, в связи с тем, что я не записался, да,на учебу, то есть меня приняли, но я не записался. И, к примеру, общежитие. Поскольку я не записался... В день записи на учебу человеку делают аккаунт и он может пользоваться сервисами CVUT, в том числе suz.cvut.cz по поводу общаг. Но у меня этого не было, потому что я не записан. Я пишу им на почту, говорю: «Ребята, вот ситуация», описываю, говорю: «Я сдал все экзамены, меня приняли на учебу, все условия я выполнил, но, к сожалению, я пропустил день записи на учебу, а можете мне создать учёточку, аккаунт, и я там забронирую себе обшагу?» Они мне пишут: «Мы Вам ничем помочь не можем, Вы должны прийти на день записи на учебу. Следующий день записи на учёбу у Вас 15.09, приходите.» Я пишу им второе письмо, подлиннее, говорю: «Ребята, меня это не устраивает, потому что я из Украины, мне нужно получить визу, визу у нас рассматривают... принимают решение в течение двух месяцев, мне надо значит на подачу на визу ваш документ о том, что у меня здесь есть общежитие, для этого мне надо учётка, помогите, пожалуйста, пожалуйста, помогите мне, пожалуйста.» Приходит опять отписка: «Нет, мы Вам ничем помочь не можем, приходите в день записи на учёбу. Мы можем записать Вас на учёбу 26.09, даже еще позже.» Я пишу третье письмо, вот такой длины, фотографирую документ о том, что меня приняли на учебу, говорю: «Ребята, помогите мне, пожалуйста, пожалуйста, умоляю Вас слёзно, меня приняли на учёбу, но я не записался, но меня приняли. Меня приняли, смотрите, вот свидетельство о том, что меня приняли. Вот свидетельство о том, что я сдал документы. Сдал не документы, господи, а экзамен по чешскому я сдал. Всё у меня есть, пожалуйста, сделайте учётку.» Письмо вот реально длиннющее. Я не знаю, там ну много писал, по-чешски всё. Приходит ответ: «Да, конечно, вот Вам ссылка.» Почему нельзя сразу было? Нельзя. Тут у меня это заняло три письма. Был другой вопрос, тоже связанный с этим же, то есть мне нужен документ о том, что меня приняли на учебу. Я пишу значит в studijni oddeleni своего факультета. Говорю: «Ребята, вот такая-то ситуация, мне нужна бумажка в посольство о том, что я поступил на учебу в CVUT, можете мне помочь?» Они мне пишут: «Нет, ничем помочь не можем. Приходите после дня записи на учебу.» Я говорю: «Подождите, как же не можете помочь, смотрите, я сегодня сдал экзамен по математике на высший балл», скинул номер приглашки. «Чешский», говорю, «сдаю там вот завтра-послезавтра, думаю тоже его сдам, Вы сможете мне после этого предоставить какую-то бумажку?» - «Нет, не сможет, приходите после дня записи на учебу». В первом случае у меня это заняло три письма, в этот раз семь писем или восемь мы вот так вот друг другу кидали. Я им пишу, они мне говорят: «Нет, мы Вам ничем помочь не можем». После восьмого раза они внезапно пишут мне: «Да, конечно, приходите, мы Вам всё сделаем». Парень, с которым я поступал, ну то есть с которым я учился, мы вместе поступали, я говорил про него. Говорит, у него та же самая ситуация была. Он пишет письмо, ему отвечают: «Нет, ничем помочь не можем». Пишет второе, «ничем помочь не можем». Третье, четвертое, пятое, бац - да, помогли. Я не знаю, либо это у них такая национальная особенность, у чехов, либо это у них такая установка, чтобы отсеивать как бы недостаточно напористых студентов. Но, в общем, если Вы как бы уверены в своей правоте или в том, что ну какая-то разрешимая ситуация, в которой Вам человеческий подход может помочь, не сдавайтесь после первого письма после переписки с чехами. Пишите им настойчиво, приводите им какие-то аргументы и мне вот во всех случаях помогли, но после длительного обмена письмами. Вот таким вот образом я поступал на учебу в CVUT, большое спасибо за просмотр, надеюсь Вы найдете здесь какую-то полезную для себя информацию. Это ни в коем случае не такой гайд «Как поступить на учебу в Чехию», это мой личный случай, да, я об этом говорил. У школьников будут совсем другие какие-то варианты, у медиков не такие как у меня, потому что я иду на робототехнику. Опять-таки, надеюсь, Вы найдете для себя что-нибудь полезное. Если Вам понравилось это видео, пожалуйста, зайдите на Youtube поставьте ему лайк. Если Вы смотрите на ютубе, то подпишитесь на мой канал. С Вами был Максим Чех, всего Вам хорошего, до свидания. Всё :)

Правовая база

Уголовно-процессуальный кодекс РФ

  • 18 «Язык уголовного судопроизводства»
  • 42 «Потерпевший»
  • 44 «Гражданский истец»
  • 46 «Подозреваемый»
  • 47 «Обвиняемый»
  • 54 «Гражданский ответчик»
  • 56 «Свидетель»
  • 57 «Эксперт»
  • 59 «Переводчик»
  • 61 «Обстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу»
  • 62 «Недопустимость участия в производстве по уголовному делу лиц, подлежащих отводу»
  • 69 «Отвод переводчика»
  • 72 «Обстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу защитника, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика»
  • 111 «Основания применения иных мер процессуального принуждения»
  • 131 «Процессуальные издержки»
  • 132 «Взыскание процессуальных издержек»
  • 164 «Общие правила производства следственных действий»
  • 169 «Участие переводчика»
  • 185 «Наложение ареста на почтово-телеграфные отправления, их осмотр и выемка»
  • 220 «Обвинительное заключение»
  • 259 «Протокол судебного заседания»
  • 263 «Разъяснение переводчику его прав»
  • 266 «Объявление состава суда, других участников судебного разбирательства и разъяснение им права отвода»
  • 310 «Провозглашение приговора»
  • 377 «Порядок рассмотрения уголовного дела судом кассационной инстанции»
  • 381 «Нарушение уголовно-процессуального закона»
  • 413 «Основания возобновления производства по уголовному делу ввиду новых или вновь открывшихся обстоятельств»
  • 414 «Сроки возобновления производства»
  • 453 «Направление запроса о правовой помощи»

Гражданский процессуальный кодекс РФ

  • 9 «Язык гражданского судопроизводства»
  • 10 «Гласность судебного разбирательства»
  • 18 «Основания для отвода прокурора, секретаря судебного заседания, эксперта, специалиста, переводчика»
  • 19 «Заявления о самоотводах и об отводах»
  • 20 «Порядок разрешения заявления об отводе»
  • 94 «Издержки, связанные с рассмотрением дела»
  • 95 «Денежные суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам, специалистам и переводчикам»
  • 96 «Внесение сторонами денежных сумм, подлежащих выплате свидетелям, экспертам и специалистам»
  • 97 «Выплата денежных сумм, причитающихся свидетелям и переводчикам»
  • 113 «Судебные извещения и вызовы»
  • 150 «Действия судьи при подготовке дела к судебному разбирательству»
  • 162 «Разъяснение переводчику его прав и обязанностей»
  • 164 «Объявление состава суда и разъяснение права самоотвода и отвода»
  • 168 «Последствия неявки в судебное заседание свидетелей, экспертов, специалистов, переводчиков»
  • 229 «Содержание протокола»
  • 271 «Документы, прилагаемые к заявлению об усыновлении»
  • 392 «Основания для пересмотра по вновь открывшимся обстоятельствам решений, определений суда, постановлений президиума суда надзорной инстанции, вступивших в законную силу»
  • 408 «Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств»
  • 411 «Содержание ходатайства о принудительном исполнении решения иностранного суда»
  • 416 «Признание и исполнение решений иностранных третейских судов (арбитражей)»

Кодекс об административных правонарушениях РФ

Арбитражный процессуальный кодекс РФ

  • 11 «Гласность судебного разбирательства»
  • 12 «Язык судопроизводства»
  • 21 «Отвод судьи»
  • 23 «Отвод помощника судьи, секретаря судебного заседания, эксперта, переводчика»
  • 24 «Заявления о самоотводах и об отводах»
  • 25 «Порядок разрешения заявленного отвода»
  • 54 «Иные участники арбитражного процесса»
  • 57 «Переводчик»
  • 75 «Письменные доказательства»
  • 106 «Судебные издержки»
  • 107 «Денежные суммы, подлежащие выплате экспертам, свидетелям и переводчикам»
  • 109 «Выплата денежных сумм, причитающихся экспертам, свидетелям и переводчикам»
  • 135 «Действия по подготовке дела к судебному разбирательству»
  • 153 «Судебное заседание арбитражного суда»
  • 155 «Протокол»
  • 157 «Последствия неявки в судебное заседание экспертов, свидетелей, переводчиков»
  • 242 «Заявление о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения»
  • 255 «Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения»
  • 311 «Основания пересмотра судебных актов по вновь открывшимся обстоятельствам»

Таможенный кодекс РФ

  • 373 «Личный досмотр»

Уголовный кодекс РФ

  • 307 «Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод»:

1. Заведомо ложные показание свидетеля, потерпевшего либо заключение или показание эксперта, показание специалиста, а равно заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования -

наказываются штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

2. Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, -

наказываются лишением свободы на срок до пяти лет.
Примечание. Свидетель, потерпевший, эксперт, специалист или переводчик освобождаются от уголовной ответственности, если они добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявили о ложности данных ими показаний, заключения или заведомо неправильном переводе.

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

  • 309 «Подкуп или принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний либо к неправильному переводу»

1. Подкуп свидетеля, потерпевшего в целях дачи ими ложных показаний либо эксперта, специалиста в целях дачи ими ложного заключения или ложных показаний, а равно переводчика с целью осуществления им неправильного перевода -

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.
(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

2. Принуждение свидетеля, потерпевшего к даче ложных показаний, эксперта, специалиста к даче ложного заключения или переводчика к осуществлению неправильного перевода, а равно принуждение указанных лиц к уклонению от дачи показаний, соединенное с шантажом, угрозой убийством, причинением вреда здоровью, уничтожением или повреждением имущества этих лиц или их близких, -
(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

наказываются штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо арестом на срок от трех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до трех лет.

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

Федеральный конституционный закон РФ «О конституционном суде Российской Федерации»

  • 33 «Язык конституционного судопроизводства»

Федеральный конституционный закон РФ «О военных судах Российской Федерации»

  • 6 «Язык судопроизводства и делопроизводства в военных судах»

Федеральный конституционный закон РФ «О судебной системе Российской Федерации»

  • 10 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах»

Налоговый кодекс РФ

  • 31 «Права налоговых органов»

Федеральный закон РФ «О судопроизводстве по материалам о грубых дисциплинарных проступках при применении к военнослужащим дисциплинарного ареста…»

Федеральный закон РФ «О государственном языке Российской Федерации»

  • 5 «Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации»

Федеральный закон РФ «О гражданстве РФ»

Ст. 13 п. д предусматривает, что одним из обязательных требований к приобретению гражданства РФ является владение государственным языком РФ; таким образом, лица, приобретшие гражданство РФ после вступления в силу данного закона, не вправе требовать предоставления себе переводчика в суде.

Федеральный закон РФ «Об исполнительном производстве»

  • 38 «Участие в исполнительном производстве переводчика»
  • 43 «Отводы в исполнительном производстве»
  • 82 «Расходы по совершению исполнительных действий»

Подзаконные акты

  • Инструкция о порядке и размерах возмещения расходов и выплаты вознаграждения лицам в связи с их вызовом в органы дознания, предварительного следствия, прокуратуру или в суд (кроме Конституционного Суда Российской Федерации и арбитражного суда (утв. постановлением Совета Министров РСФСР от 14 июля 1990 г. N 245 (с изменениями от 2 марта 1993 г., 4 марта 2003 г.))
  • О дифференциации в уровнях оплаты труда работников бюджетной сферы на основе Единой тарифной сетки (Постановление Правительства РФ от 14.10.1992 № 785, в редакции Постановления Правительства РФ от 20.12.2003 № 767)
  • О порядке и размерах возмещения расходов некоторых участников производства по делам об административных правонарушениях и оплате их труда (Постановление Правительства РФ от 4.3.2003 № 140)
  • Об утверждении инструкции по судебному делопроизводству в районном суде (Приказ Судебного департамента при Верховном суде РФ от 29.04.2003 № 36)
  • Об утверждении инструкции по судебному делопроизводству в верховных судах республик, краевых и областных судах, судах городов федерального значения, судах автономной области и автономных округов (Приказ Судебного департамента при Верховном суде РФ от 15.12.2004 № 161, с изменениями и дополнениями)
  • О введении в действие инструкции по делопроизводству в органах и учреждениях Прокуратуры Российской Федерации (приказ Генпрокуратуры РФ от 28.12.1998 № 93)

Проект Союза переводчиков России

  • В декабре 2014 года в составе Союза переводчиков России была создана инициативная группа по разработке проекта внесения изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с созданием Единого государственного реестра судебных переводчиков. Разработанный инициативной группой проект Положения о судебном переводчике был представлен профессиональному переводческому сообществу на VIII Летней школе перевода Союза переводчиков России в г. Алуште.
  • Предлагаемый в проекте способ решения проблемы заключается в создании единой информационной базы, содержащей сведения о лицах, успешно сдавших квалификационный экзамен и подтвердивших таким образом свои навыки переводчика. Включению в указанную информационную базу подлежат сведения, позволяющие быстро оценить квалификацию специалиста-переводчика.
  • Помимо процедуры приглашения переводчика к участию в процессе, в проекте детально проработаны основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика, а также детализированы его права и обязанности, в том числе те из них, обладание которыми необходимо для качественного исполнения им своих обязанностей.

Судебный переводчик в Германии

Судебный переводчик в Канаде

Судебный перевод в Канаде (за исключением Верховного суда) регулируется не федеральным, а провинциальным законодательством, и в зависимости от провинции требования могут отличаться. Во всех случаях, как правило, заказчиком судебного перевода выступает провинциальная прокуратура, перевод выполняется устно в суде (в том числе читка с листа документов, представляемых в ходе судебного заседания). Письменный перевод в суде, как правило, не требуется; если заинтересованная сторона потребует письменного перевода, то он оплачивается заинтересованной стороной, а не прокуратурой.

Для большинства переводчиков судебная работа выполняется, как правило, по совместительству с основной. Исключение составляют переводы между официальными языками Канады (английским и французским), однако в этом случае переводчик обязан, как правило, иметь профильное образование (англо-французское переводоведение) в одном из вузов Канады.

В англоязычных провинциях Канады переводчики аккредитуются при провинциальных прокуратурах, а учёт их работы ведётся уполномоченными служащими при судах соответствующих городов. Наличие гражданства Канады не обязательно. Резюме направляются в городские суды или непосредственно в провинциальную прокуратуру. Переводчик, чья квалификация потенциально соответствует критериям, приглашается на ознакомительную сессию в суд, после чего ему (ей) назначается экзамен, состоящий из заданий по последовательному и синхронному переводу как с целевого языка на английский, так и наоборот. Выполнение заданий записывается на звуковой носитель и отправляется на независимую оценку другим аккредитованным переводчикам; по результатам оценки аккредитация может быть полной или условной (в последнем случае переводчик вызывается лишь в ситуации «за неимением лучших»).

Переводчик, зарегистрированный в провинциальном реестре, может вызываться как в суд своего города, так и (с его/её согласия) в другие города - в этом случае оплачивается как время поездки, так и расходы на транспорт и питание. Минимальное оплачиваемое время участия в судебном заседании - 3 часа, даже если заседание закончилось ранее.

В Квебеке аккредитация переводчиков происходит не в судебной системе; для участия в судах необходимо быть полноправным членом Квебекского ордена устных и письменных переводчиков.

УДК 81"243:81"25:81"33

Н. Б. Исолахти

Точность перевода в суде по уголовным делам - недостижимый идеал?

Статья посвящена точности судебного перевода. В статье кратко представляются результаты диссертационной работы, исследовавшей факторы, влияющие на пропуски в переводе судебного допроса. В качестве основной гипотезы тестировалось предположение, что на пропуски влияет длина переводимого отрезка. Основная гипотеза получила подтверждение в ходе эмпирического анализа. Анализ показал, что пропуски достигают значительного уровня уже при переводе отрезков исходного сообщения длиной 17-22 слова. Переводчики стремятся в первую очередь передать ключевую информацию, жертвуя при этом иными элементами сообщения.

Ключевые слова: точность устного перевода; судебный перевод; последовательный перевод

Nina B. Isolahti

Accuracy of Interpreting in Criminal Trials: An Unachievable Ideal?

This paper deals with the results of a study of accuracy of court interpreting. It focused on omissions in the messages conveyed from the source language to the target language. The aim of the research was to find the factors that affect the accuracy of interpretation. Therefore, as the main hypothesis, I tested whether the length of interpreting sequences affects accuracy in such a way that the lengthening of the interpreted speech segment causes a decline in accuracy. Empirical analysis of the data showed that the length of the interpreting sequence impacts accuracy in such a way that the interpreters first omit modality markers or detailed and repetitive information whilst at the same time making efforts to convey the key information accurately. The amount of omissions reached an alarmingly significant level in interpretations of 17-22-word segments.

Keywords: accuracy of interpreting; court interpreting; consecutive interpreting

В настоящей статье кратко излагается основной результат диссертационного исследования, посвященного точности устного судебного перевода . В исследовании проверялась гипотеза о существовании обратной зависимости между длиной переводимого отрезка и количеством пропусков в переводе.

О понятиях устный юридический перевод и устный судебный перевод

Исследование посвящено вопросам устного судебного перевода. В англоязычной литературе используется несколько близких по значению терминов, таких как court interpreting, judicial interpreting [напр., 8, с. 25; 15, с. 1], forensic interpreting и legal interpreting [напр., 14, 15, с. 1, 17, 18, 19]. Однако следует различать понятия, кроющиеся за разными терминами. Ряд переводоведов подчеркивает широкое понимание юридического устного перевода (forensic interpreting, legal interpreting) и определяет его как устный перевод в сфере и процессах, связанных с применением

законодательства и с юридическими вопросами в целом . В качестве типичных сфер деятельности юридического переводчика называют перевод в судебном заседании, в юридической конторе, в тюрьмах и исправительных учреждениях . Некоторые ученые разделяют устный юридический перевод на два подвида -полицейский (police interpreting) и судебный (court interpreting) . Есть и ученые, которые не признают юридический перевод (legal interpreting) самостоятельным видом устного перевода, а считают его подвидом социального перевода (community interpreting) .

Автор настоящей статьи придерживается классификации, в которой устный юридический перевод - более широкое понятие, охватывающее перевод в различных юридических сферах, а судебный перевод - подвид юридического перевода, подразумевающий перевод в судебных инстанциях [обоснования см. подробнее 11, с. 86-92, 12].

Права гражданина на перевод в уголовном процессе

Использование переводчика в суде основано на принципе равноправия граждан перед судом, гарантируемом в первую очередь рядом международных конвенций. Так Всеобщей декларацией прав человека, провозглашенной Генеральной Ассамблеей ООН 10 декабря 1948 года, закреплено всеобщее равноправие, запрещающее дискриминацию по языковому признаку . Международный пакт ООН о гражданских и политических правах (1976) (п. а, ч. 3 ст. 14) гарантирует каждому, кто не владеет языком судопроизводства, при рассмотрении предъявленного ему уголовного обвинения право пользоваться бесплатной помощью переводчика .

Вопросы судебного перевода актуальны для современной Финляндии. К примеру, в 2012 году более 10 % всех приговоренных судами первой инстанции являлись гражданами других государств (около 6600 человек) . В декабре 2013 года в Финляндии были внесены изменения в законодательство, касающееся права на юридический перевод. Предполагается, что данные изменения в законодательстве повлекут за собой возрастание потребности в юридическом, и, в частности, в судебном переводе. Знаменательно и то, что в финское законодательство впервые включены нормы, касающиеся компетенции судебного переводчика [см. напр., 4].

Требование точности перевода

К судебному переводу, как правило, предъявляется требование исключительной точности (exact verbatim rendition) [см. 7, 8, с. 16, 272, 10, с. 8-9; 13, с. 224, 15,c. 50, 61, 16, с. 100]. Понятие точности подразумевает некое соотношение оригинала и перевода . В рамках настоящей статьи не представляется возможным более подробно рассмотреть теоретические аспекты соотношения или эквивалентности оригинала и перевода, однако отметим, что на разных фазах судебного заседания требуется перевод различной точности. Требование исключительной

точности наиболее актуально на этапе допроса подсудимого, потерпевшего или свидетеля

На допросе допрашивающий стремится получить объективную картину происшествия, допрашиваемый старается представить суду собственную версию событий, а суд в свою очередь оценивает достоверность показаний. Для оценки достоверности показаний важна не только информация, содержащаяся в показаниях, но и то, как говорящий сформулировал свое сообщение. Специалисты психологии судебного допроса подчеркивают, что при оценке показаний могут быть значимы самые разнообразные элементы речи допрашиваемого. Значение может иметь:

Сколько (много / мало) в показаниях подробностей и деталей;

Насколько логично, связно / нелогично, несвязно даны показания;

Сколько (много / мало) в показаниях описаний различных субъективных ощущений, впечатлений;

Как допрашиваемый оценивает свои наблюдения и воспоминания, насколько он в них уверен / не уверен .

При оценке достоверности показаний могут иметь значение манера говорить, стиль и регистр речи говорящего, маркеры эпистемической модальности. Значимыми могут быть и такие особенности речи, как длина пауз, быстрота реакции ответа, темп, исправления собственной речи, фальстарты, колебания громкости и тона, экспрессивность высказывания, а также экстралингвистические элементы сообщения .

Очевидно, что при допросе лица, не владеющего языком судопроизводства, все нюансы исходного сообщения должен отразить перевод. В устном юридическом переводе используется понятие юридическая эквивалентность, которое подразумевает перевод предельной точности с передачей всех элементов оригинала, без изменений, пропусков, сокращений, добавлений, сохраняя при этом не только информацию и модальность, но и стиль, регистр и иные особенности исходного сообщения . Юридически эквивалентный перевод не всегда отличается эстетичностью или логичностью. Бессвязные, неясные, с бесконечными повторами и нелепостями показания допрашиваемого должны оставаться при переводе такими же неясными и бессвязными . Достижение юридической эквивалентности, вероятно, практически невозможно, однако скопос перевода судебного допроса должен определяться именно как достижение юридической эквивалентности.

Материалы и ход исследования

В качестве материалов исследования использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский-русский. Анализ производился на материале переводов 6 переводчиков. Общая продолжительность аудиозаписей более 5 часов. Записи были транскрибированы. Объем транскрибированных текстов составил 15. 576 слов. Транскрибированные тексты были проана-

лизированы на предмет соответствия оригинала и перевода. Результаты анализа соответствия были закодированы и обработаны статистически. Статистический анализ производился с использованием компьютерной программы SPSS (Statistical Product and Service Solutions). Был применен статистический каузальный анализ.

Результат исследования

В ходе исследования получила подтверждение основная гипотеза исследования. При увеличении размера переводимого отрезка речи (реплики) в переводе растет количество пропусков. Длина переводимого отрезка влияет на пропуски ключевой, дополнительной и уточняющей информации, а также на пропуски модальных маркеров и маркеров логической связи.

Схема отображает процесс увеличения количества пропусков различных элементов исходного сообщения в зависимости от длины переводимого отрезка речи:

“ Poisto INFkey (%)

■ Poisto INFdetail (%) " Poisto MOD (%)

Poisto CONJ (%)

На горизонтальной оси размечена длина реплик в 10 равных группах. Наименьшая длина 0-1 слово, а наибольшая соответственно более 22 слов. На вертикальной оси обозначено количество опускаемых при переводе элементов. Количество рассчитано в процентах от содержавшейся в исходном отрезке информации различных типов, модальных или логических маркеров.

Пропуски элементов различного типа изображены на схеме следующими линиями:

Пропуски ключевой информации обозначены синей сплошной линией;

Пропуски дополнительной и уточняющей информации - прерывистой зеленой линией;

Пропуски модальных и логических маркеров - прерывистой серой и сиреневой линиями соответственно.

На схеме видно, что пропуски происходят при переводе коротких реплик, длиной лишь 2-3 слова. Неточность перевода достигает значительного уровня при переводе отрезков речи длиной 17-22 слова. При переводе реплик 17-22 слова и более опускается свыше 4 % ключевой информации и более пятой части дополнительной и уточняющей информации, а также модальных и логических элементов.

Все переводчики делают упор на сохранение в первую очередь ключевой информации. В отношении сохранения элементов сообщения других типов переводчики применяют различные стратегии. В данной статье не представляется возможным коснуться данного вопроса более подробно.

Исследование также показало, что часть элементов исходного сообщения опускается при переводе независимо от длины переводимой реплики. Так, практически всегда (82 %) опускаются дискурсивные элементы, имеющие функцию иную, чем передача информации. При переводе, например, опускаются элементы фати-ческой функции, используемые для установления контакта и поддержания диалога. При переводе также опускаются элементы, являющиеся результатом формирования речевого отрезка, такие, например, как повторы и фальстарты.

Основным результатом исследования является подтверждение гипотезы о негативном влиянии удлинения переводимого отрезка речи на точность перевода. При этом в первую очередь переводчики стараются сохранить ключевую информацию, жертвуя менее важными элементами исходного сообщения. В исследовании был также сделан вывод, что на точность перевода, кроме длины переводимой реплики, влияет функционально-прагматическая особенность переводимого элемента.

Литература

1. Всеобщая декларация прав человека: принята резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 года [Электронный ресурс] // Организация Объединенных Наций: [сайт]. - Электрон. дан. - [Б. м.: б. и.]. - Режим доступа: http: // www. un. org / ru / documents / decl_conv / declarations / declhr (дата обращения: 18. 02. 2014). - Загл. с экрана.

2. Госстат Финляндии. Статистика по обвиняемым, приговоренным и наказаниям за 2012 год = Suomen virallinen tilasto (SVT): Syytetyt, tuomitut ja rangaistukset. Katsaus rangaistuksiin 2012 [Электронный ресурс] / Госстат Финляндии // Tilastokeskus: [сайт]. -Электрон. дан. -

Helsinki, 2013. - Режим доступа: http: // www. stat. fi/ til / syyttr / 2012 / syyttr_2012_2013-12-16_ kat_001_fi. html (Дата обращения: 18. 2. 2014). - Загл. с экрана.

3. Международный пакт о гражданских и политических правах: принят резолюцией 2200 А (XXI) Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1966 года [Электронный ресурс] // Организация объединенных наций: [сайт]. - Электрон. дан. - [Б. м.: б. и.]. - Режим доступа: http: // www. un. org / ru / documents / decl_conv / conventions / pactpol. shtml (Дата обращения: 18. 02. 2014). -Загл. с экрана.

4. Уголовно-процессуальный закон Финляндии = Laki oikeudenkaynnista rikosasioissa 11. 7. 1997 / 689, 6а:6 - [Текст закона] - [Б. м.]

5. Colin, J. Interpreters and the legal process / J. Colin, R. Morris. - Winchester: Waterside Press, 1996. - P. 191.

6. Dam, H. V. Assessing accuracy in consecutive interpreting: a comparison of semantic network analyses and intuitive assessments / H. V. Dam, J. Engberg // Text and Translation Theory and Methodology of Translation / C. Heine, K. Schubert, H. Gerzymisch-Arbogast (ed.) - Tubingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2006. - Р. 215-234.

7. Driesen, C. Status und Funktion des Gerichtsdolmetschers / -ubersetzers in Deutschland / C. Driesen // UNIVERSITAS: mitteilungsblatt. - 1992. - № 1. - P. 7-13.

8. Gonzalez, R. D. Fundamentals of Court Interpretation. Theory, Policy, and Practice / R. D. Gonzalez, V. F. Vasquez, H. Mikkelson. - Durham: Carolina Academic Press, 1991. - P. 645.

9. Haapasalo, J. Todistajanpsykologia ja todistajankuulustelu / Jaana Haapasalo, Kari Kiesilainen, Johanna Niemi-Kiesilainen. - Helsinki: Kauppakaari Lakimiesliiton Kustannus, 2000. - P. 11-144.

10. Hale, S. B. The Discourse of Court Interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter / S. B. Hale. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2004. - P. 285.

11. Isolahti, N. Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkaynnissa - saavuttamaton ihanne: AKATEEMINEN VAITOSKIRJA / Nina Isolahti. - Tampere: Tampere University Press, 2014. - 244 s.

12. Isolahti, N. Juridisen tulkkauksen kentta. Onko oikeustulkkaus ainoastaan oikeussalissa tapahtuvaa tulkkausta / Nina Isolahti // SKTL: in lehti Kaantaja-oversattaren. - 2007. - № 10. - S. 2-3.

13. Jacobsen, B. Pragmatics in Court Interpreting: Additions / B. Jacobsen // The Critical Link

3. Interpreters in the Community: Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montreal, Quebec, Canada, 22-26 May 2001 / L. Brunette . - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2003. - Р. 223-238.

14. Leung, E. S. M. Interpreting for the minority, interpreting for the power / E. S. M. Leung // Dimensions of Forensic Linguistics / J. Gibbons, M. Teresa Turell. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2008. - Р. 197 -211.

15. Mikkelson, H. Introduction to Court Interpreting / Holly Mikkelson. - Manchester UK; Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2000. - P. 158.

16. Moeketsi, R. Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter"s Guide / R. Moeketsi. - Pretoria: Van Schaik, 1999. - P. 200.

17. Pochhacker F. Kinship and convergence in interpreting studies / Pochhacker F. // The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community: Selected papers from the 4th

International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004 / C. Wadensjo, B. E. Dimitrova, A.-L. Nilsson (ed.). - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2007. - P. 11-23.

18. Roberts-Smith, L. Forensic interpreting: Trial and error / L. Roberts-Smith // The Critical Link

5. Quality in interpreting - a shared responsibility / Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins, Ludmila Stern (ed.). - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2009. - P. 13-26.

19. Wadensjo C. Interpreting as interaction / C. Wadensjo. - London: Longman, 1998. - P. 321.

Перевод судебных документов, таких как решения, протоколы ведения судебных заседаний, свидетельские показания и пр., имеют свои особенности и сложности. Этот тип перевода требует:

  • понимание судебной системы;
  • знание специфических терминов процессуальной речи;
  • ответственность переводчика за точность содержания документов.

Особенности перевода

В переводе судебно-правовых документов соблюдается:

  • нейтральность тона при изложении материала;
  • недопущение двоякой трактовки выражений;
  • ясность содержания для обеих сторон;
  • сохранение стилистических, структурных и грамматических особенностей оригинала.

Главным условием перевода судебных документов является передача послания без смысловых искажений. Это представляет немало сложностей для переводчика:

  1. Расхождения в законодательных системах разных государств часто требуют дополнительных разъяснений, вводных конструкций или сносок. При этом нельзя нарушать правила оформления процессуальной документации. Несоответствия нормативам документооборота приводит к признанию документа недействительным. Ситуации, когда сносок и комментариев переводчика больше чем непосредственно самого перевода, встречаются довольно часто.
  2. Специфическая лексика судебных документов не всегда находит аналоги в разных языках. Некоторые процессуальные термины невозможно выразить конкретной лексической единицей. Но при этом правовая документация не допускает примерный перевод. Малейшее искажение фактов может нарушить права или интересы одной из сторон.

Определенные сложности несут в себе и длинные синтаксические конструкции, характерные для протоколов судебных заседаний или решений.

Специфика лексики

Язык судебной документации содержит клише и специфические выражения, которые складываются в особый процессуальный стиль, имеющий свои каноны и традиции.

Например, англоязычные страны используют так называемую законодательную речь lawspeak, имеющую свои отличия от литературного или разговорного стиля:

  1. Использование выражений, сохранившихся еще со средневековья, когда судебные слушания велись исключительно на латинском или же французском языке: profit a prendre (фр.), lis pendens (лат.) и т. д. Если существуют к ним дублеты (английские слова с тем же смыслом), то при переводе текста предпочтение отдается им.
  2. Употребление специфических терминов, не имеющих аналогов в переводе. Например, слово «venire» (категория людей, имеющих право быть присяжными) или «solicitor» (помощник, подготавливающий документы для адвоката и способный взять на себя его обязанности на суде) и др.

Перевод таких специфических лексических единиц может осуществляться несколькими способами. Если используется англицизм, но к нему делается ссылка, которая поясняет значение слова в разрезе судебного контекста. Или же термин заменяется семантически идентичной конструкцией, в которой используется нейтральная лексика.

Несмотря на то, что процессуальной речи характерно употребление историзмов или архаизмов, при переводе судебных документов принято заменять вышедшие из употребления слова современными аналогами.

Требования к переводчику

Из всех юридических документов судебно-процессуальные – самые сложные для перевода. К переводчику судебных документов выдвигается много требований:

  • владение юридической терминологией обоих языков;
  • компетентность в вопросах юриспруденции и судебно-процессуальной системы конкретного государства;
  • понимание менталитета и знание культуры обеих стран.

Тестовая конвенция в оригинале может напрямую зависеть от культурно-ментальной особенности языка. Например, американские судебные процессы выделяются своей национальной значимостью и высокой верой населения в справедливость. Поэтому речь адвокатов нередко изобилует метафорами, и переводчик должен их разъяснять. А встречая в протоколах допроса приемы так называемого словесное дзюдо (Verbal Judo), которые используют следователи на допросах, переводчик должен делать уточняющее пояснения к этой методике.

Все это вносит сложности в перевод судебных документов и требует высокого профессионализма от переводчика. Зачастую, сложно понять, чего же все-таки больше в этой работе, непосредственно перевода или юриспруденции.